L'enseignement des langues en France se fait encore en 2008 rarement par les claviers et l'internet des pays d'origine. Il est très difficile de trouver des méthodes d'apprentissage des langues par informatique vendues avec le clavier correspondant, comme si l'apprentissage de l'écrit allait de soi pour correspondre sur internet avec des locuteurs natifs. L'hétérogénéité matérielle de claviers et de langues n'est pas très facile à gérer dans les différents menus et applications de chaque système d'exploitation. Une des meilleures solutions techniques consiste à disposer de système d'exploitation adapté à chaque langue : c'est ce que permet la virtualisation. Pour ne pas multiplier les coûts de license, le plus simple actuellement est d'installer un environnement linux (e.g. http://www.ubuntu.com/) configuré pour la langue à étudier et virtualisé sous vmware (cf. http://www.vmware.com/download/).
Dans l'exemple choisi ci-dessous de la langue russe c'est un clavier premier prix USB (209 roubles) acheté à Saint Pétersbourg au supermarché informatique КЕЙ (http://www.key.ru/). La distribution linux Ubuntu version 8.04 a été installée en langue russe sous vmware fusion. La suite bureautique Openoffice de base en anglais a été russifiée en installant le paquet "language-support-ru" (e.g. # apt-get install language-support-ru). Le codage usuel des caractères est au standard UTF-8 (cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8). Le clavier cyrillique est en fait un clavier bilingue américano-russe parce que les caractères latins sont actuellement indispensables pour butiner sur internet :
Le passage du jeu de caractère cyrillique au latin (et réciproquement du latin au cyrillique) se fait simplement en pressant les deux touches "Alt" et "Shift" (indifféremment à gauche ou à droite du clavier).
Le standard UTF-8 de codage des caractères permet de mélanger caractères latins et cyrilliques pour le nommage des fichiers et des répertoires ce qui est un peu surprenant au début :
L'usage d'OpenOffice en russe n'est pas moins surprenant dans le passage transparent des jeux de caractères cyrilliques aux jeux de caractères latins :
Pour conclure, il serait intéressant de disposer de distributions linux "live" dédiées à l'apprentissage de chaque langue ; ces distributions sur CD, DVD, en images vmware ou fichiers iso téléchargeables seraient adaptées à chaque couple de langue correspondant à des claviers bilingues ; ici le clavier russe a été pris comme exemple et pour la suite ça serait intéressant d'expliquer comment faire avec le clavier franco-arabe où le défilement des caractères est différent pour chacune des deux langues.